Sorry but this form will not work without cookies enabled. Please adjust your browser settings to enable cookies to continue. For more information on how to do this please see our隐私与Cookie政策.

  • 国际机会

    为学生打开世界之窗,提供无限机会。

    girl

  • 我们的学习环境

    在这里,我们的中外籍教师将就学生个人品性、学术发展以及社会交往上不断激励他们。

    classroom

  • 咨询

    我们将为您提供关于申请以及其它各方面的帮助

    classroom

  • 联系我们

    girl

  • 特有的学习机会

    我们为孩子提供超出想象的丰富学习体验

    classroom

学子分享| 《小屁孩》的译者讲座心得

今天下午,《小屁孩》的翻译者之一,冯玉婷老师,来到了我们的学校,分享她通过读英语读物学习英语的独特方法。

 

令我印象最深刻的是冯老师所提到的许渊冲先生,他可是我国最杰出的翻译家。冯老师举例许先生翻译的一句唐诗,我听了觉得译文实在是太美了。这句唐诗原文是“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”许先生的译文是“ The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river rolls its waves hour after hour”。这首诗的中文读起来很优美,英文版不仅意思符合原文,还准确地还原了原诗的韵律节奏之美:“boundless” 和“endless” 押韵,“shower”和 “hour” 也押韵,这里面的"shower"一词生动地描绘出了“萧萧下”的场景,“shower by shower”"hour after hour"也和“滚滚”以及“萧萧”的叠字运用对应上。

 

 经过这个讲座,我感受到了双语学习不仅可以让我拥有运用两种语言的能力,还能让我收获到两种语言的美。